I think I got it! (read this one)
Posted by Barbara on July 15, 1998 at 17:51:07:
In response to A partial answer..., written by Martine on July 15, 1998 at 14:17:07] "Sans cesse adorer vos attraits..." repeated several times. I couldn't figure out the rest. I imagine it is from a poem, but I'm afraid I don't know which. My educated guest would be a line from "Les Femmes Savantes" de Molieres, just before of the very feminine approach in this movie. But this is REALLY a big, huge guess...! :-D
] Martine
Okay, I forced myself to watch this again. I was hearing what Martine heard, plus "devenir sans cess adorer vos attraits..."
So, I looked around a bit and found THIS: !!!
HERMIONE. --- Le croirai-je, Seigneur, qu'un reste de tendresse
Vous fasse ici chercher une triste princesse?
Ou ne dois-je imputer qu'à votre seul devoir
480 L'heureux empressement qui vous porte à me voir?
ORESTE. --- Tel est de mon amour l'aveuglement funeste.
Vous le savez, Madame, et le destin d'Oreste
Est de venir sans cesse adorer vos attraits,
Et de jurer toujours qu'il n'y viendra jamais.
485 Je sais que vos regards vont rouvrir mes blessures,
Que tous mes pas vers vous sont autant de parjures;
Je le sais, j'en rougis. Mais j'atteste les Dieux,
Témoins de la fureur de mes derniers adieux,
Que j'ai couru partout où ma perte certaine
490 Dégageait mes serments et finissait ma peine.
J'ai mendié la mort chez des peuples cruels
Qui n'apaisaient leurs Dieux que du sang des mortels :Ils m'ont fermé leur temple; et ces peuples barbares
De mon sang prodigué sont devenus avares.
495 Enfin je viens à vous, et je me vois réduit
A chercher dans vos yeux une mort qui me fuit.
Mon désespoir n'attend que leur indifférence :Ils n'ont qu'à m'interdire un reste d'espérance;
Ils n'ont, pour avancer cette mort où je cours,
500 Qu'à me dire une fois ce qu'ils m'ont dit toujours.
Voilà, depuis un an, le seul soin qui m'anime.
Madame, c'est à vous de prendre une victime
Que les Scythes auraient dérobée à vos coups,This is from a play (a tragedy) called Andromaque dating from the 1600s? I don't know much about it. The part we are interested in is right at the start of Scene II.
I put in bold the words you can hear Margaret saying. It seems like she's trying to memorize it. I have a feeling this all must have another layer of meaning pertaining to Edward's and Elinor's relationship, for it seems to be about two lovers who have been separated and now he wants to come back to her? I'll have to look into that a bit more. Maybe Martine can help me translate???Meanwhile, I'll aslo add this link to the next update at the Literary Compnanion, later this week.
- Link: Andromaque
- Plot summary and offer of (some else's) translation Laraine 10:26:07 7/16/98 (5)
- translating Barbara 16:14:47 7/16/98 (4)
- Otay Laraine 16:35:11 7/16/98 (3)
- You guys are incredible! Martine 12:37:41 7/22/98 (2)
- Andromache--translation on the way... Barbara 16:44:00 7/22/98 (1)
- a little help... Val L 02:27:40 7/29/98 (0)
- A little more on the subject of the French lesson. Barbara 00:04:49 7/16/98 (1)
- Please.... SandyW 02:27:09 7/16/98 (0)
- Amazing! Arnessa 19:19:10 7/15/98 (1)
- This is so good it's scary!! Laraine 20:02:14 7/15/98 (0)
Posting followups to old messages is disabled; instead go to the main index and post a new message which mentions this one.