Posted by Sheila Penney on June 19, 1998 at 06:04:18:
In response to Latin translation, written by Laura W on May 07, 1998 at 22:25:12
OK -- I think I've got it!
Laura W is quite right: "ferat" being part of that famous verb "ferre" I memorized long ago. Famous, because its principal parts are so different. Unlike "amo, amare, amavi, amatum", all principal parts fully recognizable as variations on the same verb (to love), "ferre" goes "fero, ferre, tuli, latum." It means "to bear, carry". So the bridegroom "carries" or transfers the kiss of peace he has just received from the priest to the bride. Symbolic, yes? As a female, the bride is unworthy to deal directly with the priest (read with the Church, or even with God); she must do it through her husband, and that's the story of her life ever after!
I think "et neminem alium, nec ipse nec ipsa" means that it isn't proper for either bride or groom to then turn round and begin receiving congratulatory kisses from others. Thus, a clear separation is maintained between these "sacred" ceremonial kisses and regular old kisses. This interpretation is supported by the fact that "ipse" and "ipsa" do NOT mean "him" and "her": they are NOT in the accusative or dative cases (though "ipse" could be ablative, but I can't make any sense out of that). "Neminem alium", however, IS in the accusative and is the object of this part of the sentence. So my guess would be "neither HE nor SHE should kiss ANYONE ELSE (singular accusative)."
] "Accipiat Sponsus pacem a Sacerdote, et ferat Sponsae, osculans eam, et neminem alium, nec ipse nec ipsa."
- Latin Laura W 03:13:48 6/28/98 (0)
Posting followups to old messages is disabled; instead go to the main index and post a new message which mentions this one.