translation of AK
Posted by Susan H on September 12, 1998 at 21:00:29:
In response to Very Differant, written by Emmy on September 12, 1998 at 14:33:51
] I'm assuming it's because it was translated, but AK is really lacking in that; the words don't mean as much, if you get my drift.
Whose translation are you reading? If it's Constance Garnett, it isn't a very good translation. It was (I think) the first and is an extremely old and Victorian translation. Her prose often cheapens Tolstoy into sounding like a grocery store romance novel. On an interesting side note: in her original translation (since altered) she couldn't use the word "pregnant" so she used the Russian word beremennaja with no explanation of what that might mean, leaving the reader to wonder what dread disease Anna might have contracted! David Magarshack's translation is better. It's a shame that you aren't getting a sense of Tolstoy as a master craftsman-his novel is really beautifully put together.
- beautiful, yes Emmy 23:04:45 9/15/98 (2)
Posting followups to old messages is disabled; instead go to the main index and post a new message which mentions this one.