Quick Index Board Index Home FAQ Site Map
|The portuguese report ;-)
Written by Sónia P
(4/10/2003 1:47 p.m.)
in consequence of the missive, GR: Translations, penned by Cheryl
] Before the group read started, a few people mentioned reading the book in different languages - Sonia in Portuguese, and Helka in Finnish. Have I missed anyone else? How do your translations deal with the "D____" line?
] And Ann, I remember Barbara asking how the Swedish translation dealt with the "nice" conversation. It's a pun on an English word, she wondered how that would go over in Swedish. How was it - care to give a report? ;-)
I am not actually following the GR, as I found out my english copy of NA existed only in my imagination (?!) and I've got too far behind. But after your "call", I tracked down my good old portuguese copy, so here goes my side of it:
no delicacy in portuguese swearing either - the "d__"'s are translated in to "With the devils" or "With a thousand devils", our own version of mild swearing ;-)
As to the "nice" conversation, in portuguese the word used was "bonito", which (IMO) would more appropriately be translated as pretty. But, as nice has no direct translation, pretty is the onle version where the whole conversation - pretty in binding, pretty girls, and so on - does make sense.
Northanger Abbey is maintained by Cheryl and Linda with WebBBS 3.21.