Quick Index Board Index Home FAQ Site Map
|You always make me (longish)
Written by Ann2
(5/11/2005 5:32 p.m.)
in consequence of the missive, So cold a name? (ch. 21), penned by LaurieC
take a closer look at the text and compare what's in English to what the translator made of it in Swedish, Laurie. I fear I may bore you by this habit, but how can I help myself? This text is so complex that I would be still in somewhere near chapter 7 if I read it all in English.;-}
I gather that his adressing her as "young woman" makes Olivia feel he is placing a barrier of coldness between them? And this at a vulnerable moment when she is accusing herself thoroughly on behalf of her reprehensible behaviour. It's not altogether consistent for she just said (chap 21)
But why he should choose to adress her young womanhere, instead of my dearest lost one, my treasure...my child...my Olivia...my darling is not very clear to me.
I get a feeling that Goldsmith has got a good deal of thoughts, bon mots, aphorisms, maxims or whatever one might call them and he is adding them to the text, where they often confuse me.
If I may be so bold, it seems a bit undisciplined to me, as does the already mentioned fact that chap 20 is overlong with all the adventures of George which even in my foreword is said to be his own travels for nearly two years (1754-56) all over Europe.
Groupread is maintained by Myretta with WebBBS 3.21.